2013-05-15

Sara Bareilles - Brave (英中歌詞)



又來到推薦好聲音、好一個勵志的歌詞翻譯時間。
因為我這裡已經要凌晨四點了,所以我之後再來補敘述orz  

/

是的,我寫完報告回來補了,但我忽然發現我不知道要說什麼XDD
應該說我有點意外旋律跟歌詞這麼跳痛www
現在真的很多旋律很快的曲目,但歌詞反而都是帶一點灰灰的心情,如果沒有聽懂的話,或許還會以為是一首頗愉快的歌呢(咦www





Sara Bareilles - Brave


You can be amazing
你可以變得很了不起
You can turn a phrase into a weapon or a drug
你可以將短語轉換成為一件武器或者一種藥物
You can be the outcast
你可會成為被棄之於不顧的
Or be the backlash of somebody’s lack of love
或者為了反擊而成為那個缺乏愛的人
Or you can start speaking up
又者,你可以試著開始說話
Nothing’s gonna hurt you the way that words do
沒有任何事情比語言還更傷人
And they settle ‘neath your skin
然後它們會如陽光般照耀且參透入你的皮膚
Kept on the inside and no sunlight
緊緊鎖在其中而不讓皮膚透光
Sometimes a shadow wins
當然,有時候影子會贏
But I wonder what would happen if you
但我卻在想會在你身上會發生什麼事情

Say what you wanna say
說出你所想要說的話吧
And let the words fall out
那些言語吐出來
Honestly I wanna see you be brave
說實話,我真的非常想要看見你勇敢一點

With what you want to say
與那些你想要說的話
And let the words fall out
將那些言語吐出來
Honestly I wanna see you be brave
說實話,我真的非常想要看見你勇敢一點

I just wanna see you
我就只是想要看見你
I just wanna see you
我就只是想要看見你
I just wanna see you
我就只是想要看見你
I wanna see you be brave
我就是想要看見你勇敢一點

I just wanna see you
我就只是想要看見你
I just wanna see you
我就只是想要看見你
I just wanna see you
我就只是想要看見你
I wanna see you be brave
我就是想要看見你勇敢一點

Everybody’s been there, everybody’s been stared down
大家都曾經在那裡待過,大家也曾被鄙視過
By the enemy
被那些敵人
Fallen for the fear and done some disappearing
因為陷入恐懼,而為此而短暫性失蹤、消失不見
Bow down to the mighty
對那些勇士們敬禮吧
Don’t run, stop holding your tongue
不要再逃跑了,停下來別再被你的嘴巴牽者走
Maybe there’s a way out of the cage where you live
在牢籠之外肯定會有一處是屬於你的
Maybe one of these days you can let the light in
或許度過這些日子你便又能再將光明帶進來
Show me how big your brave is
快對我展現出你的勇敢吧


Say what you wanna say
說出你所想要說的話吧
And let the words fall out
那些言語吐出來
Honestly I wanna see you be brave
說實話,我真的非常想要看見你勇敢一點

With what you want to say
與那些你想要說的話
And let the words fall out
將那些言語吐出來
Honestly I wanna see you be brave
說實話,我真的非常想要看見你勇敢一點

Innocence, your history of silence
曾經的天真無邪,是你沈默的歷史痕跡
Won’t do you any good
那並不會帶給你任何好處的
Did you think it would?
為何你會相信那些可能會是有益處的呢?
Let your words be anything but empty
天真只會讓你言之無物
Why don’t you tell them the truth?
為何你不告訴他們「事實」呢?


Say what you wanna say
說出你所想要說的話吧
And let the words fall out
那些言語吐出來
Honestly I wanna see you be brave
說實話,我真的非常想要看見你勇敢一點

With what you want to say
與那些你想要說的話
And let the words fall out
將那些言語吐出來
Honestly I wanna see you be brave
說實話,我真的非常想要看見你勇敢一點


I just wanna see you
我就只是想要看見你
I just wanna see you
我就只是想要看見你
I just wanna see you
我就只是想要看見你
I wanna see you be brave
我就是想要看見你勇敢一點

I just wanna see you
我就只是想要看見你
I just wanna see you
我就只是想要看見你
I just wanna see you
我就只是想要看見你
I wanna see you be brave
我就是想要看見你勇敢一點


I just wanna see you
我就只是想要看見你
I just wanna see you
我就只是想要看見你
I just wanna see you
我就只是想要看見你
I wanna see you be brave
我就是想要看見你勇敢一點

I just wanna see you
我就只是想要看見你
I just wanna see you
我就只是想要看見你
I just wanna see you
我就只是想要看見你


More lyrics: http://www.lyricsmode.com/lyrics/s/sara_bareilles/

/


臥操,這超難翻的(吐血)
我覺得我的語義有些沒有抓得很准,等我睡醒起來再重新看一次好了orz
雖然我明天得先上工去圖書館把哲學報告寫完才行(拖太久了)

其實很有意境的,而且歌詞很勵志。

語言可是鋒利的劍、也可能是救人的橡皮圈。
只是看你怎麼使用,在什麼時間點使用,以及你對於開口說出來有沒有自信。
當然要言之有物啊,不然所說的話,有說跟沒說還不如不要說。

只是順手聽見,很有意境的曲目,想說來推薦一下。


/

相關聯結

http://www.sarabmusic.com/home

https://www.facebook.com/sarabareilles



43 則留言:

  1. 謝謝翻譯(*´∀`)

    回覆刪除
    回覆
    1. 不會XD 謝謝你的留言喲:)

      刪除
  2. 翻譯的很好,感謝分享呢!

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你!其實我不太確定到底翻得恰不恰當orz
      但若能傳達出這首歌的意境出來,那就是最好的事情了XD

      刪除
  3. 這首好好聽呢
    感謝你的翻譯,翻得很讚哦 :)

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你!
      有些字句其實自己覺得還可以再優美一點(?)
      不過如果能看得懂的話,以目前來說就是最好的事情了:)

      刪除
  4. 原來是這麼隱晦的勵志,你翻譯的真棒!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 當時候聽歌我也沒有發現意境很深呢(笑)
      後來去找歌詞時才領悟到~
      謝謝你喲:)

      刪除
  5. 感謝翻譯 ;) 有些詞語分開是看得懂 , 組成一句就不明白了 ~

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你喲:)
      其實這首不太適合逐句翻,有些意境會傳達不太清楚,在做翻譯的時候也超頭疼(ry
      不過總歸來說是首很勵志的曲目呢!

      刪除
  6. 好棒的一首歌
    謝謝妳的翻譯,好棒

    回覆刪除
    回覆
    1. 真的很勵志!!看歌詞還蠻出乎意料之外的勵志!
      謝謝你能接受我笨拙的翻譯(艸

      刪除
  7. 振奮人心的一首歌
    妳實在翻得太好了,借分享,好嗎?
    給還在失意中打滾的朋友們

    回覆刪除
    回覆
    1. 不敢當不敢當,謝謝你能接受我矬矬的翻譯XD
      當然,希望每一個在失意低潮的朋友都能再度站起來:)

      刪除
  8. 我之前查Sara的資料
    有看到這首歌
    她是特別唱給一個要出櫃的男性朋友的歌呢

    回覆刪除
    回覆
    1. 真的嗎!這首歌的背後含義就更勵志了呢!!!
      如果是這麼回事的話,那麼那些詞就真的很貼切了。
      希望她的那位朋友能夠勇敢去追尋他的真愛XD
      而我們則是有這福份能夠聽到這一首歌!
      謝謝你的解說喲:)

      刪除
  9. 謝謝妳的文章~~

    借分享唷 >///<

    回覆刪除
    回覆
    1. 好的,沒問題的,謝謝你喲:)

      刪除
  10. 借引用,謝謝妳^^

    真的翻得很好。

    回覆刪除
  11. 今天才從fb看到她倆同台!! 感謝你的翻譯~很棒的一首歌
    https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=x4k9ODlsNYI#t=113

    回覆刪除
    回覆
    1. 恩恩,我有去聽,這個版本真的很棒!!!!!

      刪除
  12. 1.Or be the backlash of somebody’s lack of love.(或者成為那個缺乏愛的個人的齒隙) 这句为什么这么翻啊?不是很懂。2.And they settle ‘neath your skin.(然後它們會如陽光般照耀且參透入你的皮膚) 感觉settle的意思有点过了。3.Let your words be anything but empty.(雖然你開口說話,卻言之無物) 这句的翻译跟前后的歌词有点脱节,感觉好像是“你可以说出任何的话语但请不要沉默”的意思。 总结:博主好赞!

    回覆刪除
    回覆
    1. 1) 恩,我那時候去查backlash,這詞的意思除了反彈還有齒隙,白話的翻過來了|||
      2) 這句我當時候不曉得要怎麼翻譯成比較好懂的中文,所以仍然白話的翻過來了。不曉得你有沒有比較貼切的翻譯可以讓我借靜一下>"< ?
      3) 恩,我原本的想法是覺得這句話是不是指:讓你說的話言之有物卻不傷人⋯⋯這樣好像比較順?

      好吧,我似乎當時候在翻的時候精神恍惚太嚴重、沒有想到這麼多(呃啊(艸
      謝謝你點出來比較不貼切的翻譯點!!
      讓我重新想了一下為什麼要這樣翻XD

      (不曉得有沒有解惑到(似乎疑惑更多了完蛋XD))

      刪除
  13. 翻得很好喔~
    借引用~謝謝~

    回覆刪除
    回覆
    1. 當然可以!請備註出處來源即可:)
      謝謝你的支持喲!

      刪除
  14. 很喜歡這首! 感謝翻譯 :D

    回覆刪除
  15. 1. Backlash反擊,反彈 或因愛不到也開始玩弄愛情
    2. Fall for 非墮落,是限入,上當,該翻成陷入恐懼
    3.Let your words be anything but empty。這句該指天真只讓你言之無物!
    雖然你開口說話,卻言之無物

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你的指點!!
      這樣潤下來總算比較順XD
      歡迎再來喲:)

      刪除
    2. Let your words be anything but empty 應該是說 不要讓妳的言之無物 之類的

      刪除
  16. 翻的很好 : ) 謝謝分享

    回覆刪除
  17. http://www.metrolyrics.com/news-story-get-to-know-sara-bareilles-brave-lyrics-through-vevos-webisode.html
    分享這首歌背後的故事給你 :)

    回覆刪除
  18. 很好!請問妳有臉書嗎?

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好,不好意思已經告知過很多次不會開臉書喲!
      若想要聽音樂的話請直接點首頁上方那一排的「Youtube Playlist」。
      感恩感謝:)

      刪除
  19. Sara Bareilles - Brave

    this song lyric translation is well done~

    回覆刪除
  20. 這首歌超好聽的,也是我很喜歡的歌曲!!
    每個人對每首歌都有不同的看法
    妳能夠翻出來真的很棒:)
    但是有一些地方的翻譯,感覺不太合適
    個人想法辣XD


    Everybody’s been there, everybody’s been stared down
    大家都曾經在那裡待過,大家也曾被鄙視過

    這邊翻成待過感覺怪怪的,
    比較有"處境"的意涵

    Fallen for the fear and done some disappearing
    因為陷入恐懼,而為此而短暫性失蹤、消失不見
    Bow down to the mighty
    對那些勇士們敬禮吧

    此時的mighty,個人覺得是"強權.多數人"
    比較適合這首歌的意味

    Don’t run, stop holding your tongue
    不要再逃跑了,停下來別再被你的嘴巴牽者走

    holding your tongue
    個人覺得是"想說卻不說出來",不再逃避

    回覆刪除