U2 - Ordinary Love (From Mandela OST) (英中歌詞)+心得。

"Striking painting of Nelson Mandela" by Irish artist and illustrator  Oliver Jeffers.


有點慌恐地選了這一曲來翻譯,很怕沒翻好,因為這首歌真的含義重大。
但工作壓力大了,就莫名有GUTS想挑戰(?)


話癆開始:【明明自己這週五要上台報告,下週一要交三份作業,月底還有兩份,
明年期末考好像還有兩份,外加再一個月後就要開始的營隊&法文課要開始了⋯⋯
超煩得啊,這才一個半月就要全部完成的非做不可項目,誰說大四就輕鬆的,揍他#】話癆結束。


總之,U2在11月底釋出這首歌之後幾乎我都會播著聽,非常喜歡BGM的混音。
也很喜歡這首歌的意境,希望我有翻出那深層的意味(艸)

先前注意:裡頭我就沒怎麼提U2了,之後再找個時間聊聊他們吧,
今天題外話Focus在我崇敬的這位先生一下(笑)

希望台灣能趕快上映這一部電影,真的很期待。


致 政治家 曼德拉先生。






U2 - Ordinary Love

翻譯 / 小郁


The sea wants to kiss the golden shore 
親吻黃金海岸的蔚藍海
The sunlight warms your skin 
陽光溫暖地照耀著你
All the beauty that's been lost before wants to find us again 
曾失去過的美麗正等待我們再一次尋回它


I can't fight you any more, it's you I'm fighting for 
我無法再與你對立,因為你是我在捍衛的對象
The sea throws rock together but time leaves us polished stones 
即便曾有摩擦和衝突,但我們卻因為時間而包容彼此


We can't fall any further 
我們便不能再退縮
If we can't feel ordinary love
如果我們未曾感受到那普通的愛 
And we can't reach any higher,
而且我們便無法再向上攀爬
If we can't deal with ordinary love 
如果我們無法經營那普通的愛


Birds fly high in the summer sky and rest on the breeze. 
鳥兒展翅於夏日的天空中,在微風中休息著
The same wind will take care of you and I. 
那風也將會照顧著你和我
We'll build our house in the trees. 
然後我們將可安心地築建我們的家


Your heart is on my sleeve
我知道你的感受 
Did you put it there with a magic marker? 
是你用魔法記號將它烙那處嗎?
For years I would believe that the world couldn't wash it away 
這麼多年來我開始相信那是無法從世界上被抹滅的


'Cause
因為


We can't fall any further 
我們便不能再退縮
If we can't feel ordinary love 
如果我們未曾感受到那普通的愛
And we can't reach any higher 
而且我們便無法再向上攀爬


Are we tough enough for ordinary love? 
我們是否夠堅強去捍衛那普通不過的愛呢?


We can't fall any further, if 
我們便不能再退縮,如果
We can't feel ordinary love 
我們未曾感受到那普通的愛
And we can't reach any higher, 
而且我們便無法再向上攀爬
If we can't deal with ordinary love
如果我們無法經營那普通的愛



/


來先討論歌詞含義。

雖然U2將歌曲名定為:「Ordinary Love 普通的愛」,
但有對於曼德拉先生的生平有些了解的網友們,
應該大多數都會覺得他的愛根本一點也不普通啊!!

不過反過來想,先生的理念難道真的是「偉大」嗎?
不,一點也不偉大,因為真的很普通。
普通到大家都忘記了它。
普通到,當時被壓抑的非白人族群的人們也遺忘了。
普通到,那時候不曉得在自傲什麼的白人族群也健忘了。

所以當我們感受那普通的愛時,要為了它而勇敢。
因為那能帶領著我們一直向前向上看,而不會原地止步。

/

U2有在這一段的影片中短短地介紹了選寫這首曲子的理念。
文章連結:here

大致上是這樣說的:
這部電影像是一個充滿愛的故事,雖然非常地複雜(Complicated)
但我們試圖要將曼德拉先生的愛好好地寫出來,縱使有些困難(笑)
困難的點在於,捍衛這股愛的人們真的非常可敬。
他們放棄了原先普通的生活,他們可能放棄所有來捍衛這股『Ordinary Love』
要怎麼將這些心情、感受、理念寫進去,雖困難但非常值得挑戰,
因為這一首歌真的very important。
而我們也非常榮幸地能有這個機會爲這部電影譜一曲。


/

好了,換我的碎碎念時間了~
我一直以來很崇敬這位「政治家」。
(現在還有誰能被稱為是政治家啊,剩下根本都只是政客嘖嘖)
真的我是被新聞上的報導而嚇醒的,當我聽見先生走的時候。
那時候覺得,啊,好不捨。
但想一想,高齡的他,
在他的人生中一直試圖扭轉著南非的命運,活的值得嗎?
從歷史的觀點,我們能說是吧。
若不是先生,南非會變成什麼樣子我們也不曉得,
但他的理念與堅持給於了南非一個新的可能性未來,
縱使他們現在也還有很長的路要繼續走著。
但我評論不了值不值得,因為我不是當事人,
但我很幸運自己能與他曾活在同個世紀中,
而他的理念也會一直被世人傳承。


我最最最喜歡先生在1995年出版的《Long Walk to Freedom》中說的這一番話:
「The greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall.」
(生命中最大的榮耀不是從未失敗,而是在跌倒後還能重新再站起來。)

還有很多很多先生曾說過的名言非常棒,像是:

「Nothing is black or white.」
(世上並不是只有對與錯。)

「The brave man is not the one who has no fears, he is the one who triumphs over his fears.」
(勇敢的人並不是不畏懼,而是他戰勝了那些恐懼。)

「One of the things I learned when I was negotiating was that until I changed myself, I could not change others.」
(當我在和他人協調時,我學到了,除非我改變我自己,不然我改變不了他人。)


啊,還有很多很多名言都很值得深思。
推薦大家可以去閱讀先生寫的那一本書XD
也希望電影能快點在台灣上映啊!!
上映了一定要衝去看!!


話說,他們有在Soundcloud中釋出另外一個混音版本的,也超好聽!

/

Download #U2OrdinaryLove - single track or with official movie soundtrack.
http://www.u2.com/news/title/ordinary-love-digital-download






留言

  1. http://tw.streetvoice.com/pigheadskin/videos/45292/

    回覆刪除
  2. 喜歡這首歌,也謝謝您的翻譯

    回覆刪除
  3. 谢谢你的翻译 - 很美!

    “We can't fall any further - 我們便不能再退縮 ”, 感觉“退缩”可能并不准确,可能用“退让”,“妥协”更好(?)

    回覆刪除
  4. 我很喜歡這首歌,剛好查到你的翻譯,不介意的話請讓我把這翻譯推薦給朋友,謝謝。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

Sara Bareilles - Brave (英中歌詞)