The Chainsmokers - Closer feat. Halsey(英中歌詞)


這兩天偷了個閒,看了一本小說,作者是我自己挺喜歡的大陸寫手
每一本出手都非常令人驚艷,考據非常嚴謹,搞笑中帶著淚水
很難得會看到小說中的劇中劇比我預期地還要讓人悸動
對,悸動,小說的世界是娛樂圈,主角是演員
所接的每一片身份跟個性都不一樣,也不一定是男主角,
但都有個共同點,就是全部都是Bad Ending啊,哭死我了
劇本寫得真好,好到好想衝去作者微博上問她願不願意寫真正的劇本嗚嗚
看這麼多年小說,第一次讓我有這種感受,果然還是非常喜歡文字,也很喜歡讀文字
因為文字所帶給人的想像空間,實在是難以讓人忘懷,
但在這個快速發展的世界,好像書籍變得較為難以嚥下,實在可惜啊

嘛,因為真的才剛看完,還有很多很多的心情還沒調適過來
很想立刻重新再刷第二次,好好地把小說中的劇中劇電影文本全部再看一次啊
放縱自己兩天來追這本小說真的是太好了! 

(沒辦法,我給自己放肆的方式不是去旅行,就是看小說哈哈哈)

離題了,大概是心情還沒轉過來,然後想找首歌聽聽,
發現The Chainsmokers又發了新曲,點進來聽後,旋律意外讓我很滿意
非常喜歡這首歌,整首都好喜歡,
後來去看了歌詞更是很喜歡,雖然我承認有點點難翻哈哈哈
但聽歌吧,聽歌最開心了 <3 


所以下週生日,這次又要推薦哪一首呢(笑)
敬請期待哈




The Chainsmokers - Closer feat. Halsey
(靠近點)

翻譯 / 小郁 (FB/Blog:凌晨三點半)


[Verse 1: Andrew Taggart]
Hey, I was doing just fine before I met you
嘿,遇見你前我都還安好
I drank too much and that's an issue but I'm okay
雖然我喝多了是個問題但我真的還行
Hey, you tell your friends it was nice to meet them
嘿,告訴你的朋友們能見面挺好的
But I hope I never see them again
但我希望再也別再見了


[Pre-Chorus: Andrew Taggart]
I know it breaks your heart
我曉得讓你心碎了
Moved to the city in a broke down car and
開著一台拋錨車移動到一座城鎮
Four years, no calls
四年的無音無訊
Now you're looking pretty in a hotel bar and
而在一間飯店內的酒吧裡你如此地美
I can't stop
而我無法克制
No, I can't stop
無法停止這份悸動


[Chorus: Andrew Taggart]
So baby pull me closer in the backseat of your Rover
所以在你那Rover的後椅上再靠近我點吧寶貝
That I know you can't afford
我曉得你無法負擔起那台車
Bite that tattoo on your shoulder
咬那刻在你肩膀上的刺青
Pull the sheets right off the corner
從床角掀起那被單
Of the mattress that you stole
那塊你偷來的床墊上
From your roommate back in Boulder
從你那來自波德市的室友裡偷得的
We ain't ever getting older
我們將永遠青春盎然


[Post-Chorus: Andrew Taggart - Instrumental]
We ain't ever getting older
我們會一直年輕下去
We ain't ever getting older
在一起就不會變老吶


[Verse 2: Halsey]
You, look as the good as the day as I met you
你,與我和你相遇時的那天一樣安好
I forget just why I left you, I was insane
我忘記為何離你而去,我想我瘋了
Stay, and play that Blink-182 song
留下吧,播放那Blink-182的曲吧
That we beat to death in Tuscon, okay
我們在土桑市用力舞動的那一曲,好嗎


[Pre-Chorus: Halsey]
I know it breaks your heart
我曉得傷透你的心了
I moved to the city in a broke down car and
我開著一台拋錨車移居到另個城市
Four years, no calls
而四年的無音無訊
Now I'm looking pretty in a hotel bar and
在飯店的酒吧內的我很美我曉得
I can't stop
而我也無法停止
No, I can't stop
無法停止這份悸動


[Chorus: Andrew Taggart & Halsey]
So baby pull me closer in the backseat of your Rover
所以在你那Rover的後椅上再靠近我點吧寶貝
That I know you can't afford
我曉得你無法負擔起那台車
Bite that tattoo on your shoulder
咬那刻在你肩膀上的刺青
Pull the sheets right off the corner
從角落拉開那被單
Of the mattress that you stole
從床角掀起那被單
From your roommate back in Boulder
從你那來自波德市的室友裡偷得的
We ain't ever getting older
我們將永遠青春盎然


[Post-Chorus: Andrew Taggart & Halsey - Instrumental]
We ain't ever getting older
我們會一直年輕下去
We ain't ever getting older
在一起就不會變老吶


[Chorus: Andrew Taggart & Halsey]
So baby pull me closer in the backseat of your Rover
所以在你那Rover的後椅上再靠近我點吧寶貝
That I know you can't afford
我曉得你無法負擔起那台車
Bite that tattoo on your shoulder
咬那刻在你肩膀上的刺青
Pull the sheets right off the corner
從床角掀起那被單
Of the mattress that you stole
那塊你偷來的床墊上
From your roommate back in Boulder
從你那來自波德市的室友裡偷得的
We ain't ever getting older
我們將永遠青春盎然
We ain't ever getting older (we ain't ever getting older)
會一直年輕下去(永遠都不會老)
We ain't ever getting older (we ain't ever getting older)
會一直青春下去(永遠都不衰老)
We ain't ever getting older (we ain't ever getting older)
會一直如此下去(永遠地一直如此)
We ain't ever getting older
我們將永遠青春盎然



We ain't ever getting older
我們會一直年輕下去
No we ain't ever getting older
永遠青春盎然



/

依舊是我也不是很清楚,而且還沒看到其他猜測的不確定翻譯事件

Pull the sheets right off the corner
從角落拉開那被單
Of the mattress that you stole
那塊你偷來的床墊上
From your roommate back in Boulder
從你那來自波德市的室友裡偷得的

這段讓我遲疑很久啊.......從英文字句上看起來是連貫性的(?)
看是不是有其他意思我也有點頭痛,因為前後文好不連貫啃

如果有更好的解釋方式,歡迎大家一起討論啊(???


依照中文解釋應該是這樣比較順(謝謝咏真~)

Pull the sheets right off the corner Of the mattress that you stole
將床單從床腳掀起 那張你之前在波德市從室友那偷來的床墊

So baby pull me closer in the backseat of your Rover that I know you can't afford
所以在你那Rover的後椅上再靠近我點吧寶貝 那台我曉得你買不起的車

但因為歌詞斷句的關係,所以還是就先拆成怪怪的中文啦(哭笑)


/

The Chainsmokers- Closer(Lyric Video) ft. Halsey

Subscribe to our youtube channel for more videos, songs, and remixes: 


Follow Halsey:

留言

  1. 也喜歡這首歌:)) 兩個意見交換一下~
    1.Pull the sheets right off the corner Of the mattress that you stole...是不是應該是 將床單從床腳(corner of the mattree)掀起 那張你之前在波德市從室友那偷來的床墊
    2.So baby pull me closer in the backseat of your Rover that I know you can't afford 是不是應該是 所以在你那Rover的後椅上再靠近我點吧寶貝 那台我曉得你買不起的車

    感覺整首歌就是強調兩人的重聚,回想起以前他們所擁有的放蕩不羈的青春,那種沒有錢、但是四處遊蕩旅行的故事~大家交換討論囉:)))感謝翻譯!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你的想法!!! 我覺得比我的清楚多了!!!

      刪除
  2. 我想了解一下是哪個小說這麼好看XDD
    因為這首歌的歌詞找到這邊的

    回覆刪除
    回覆
    1. 哈哈,「重生之星際寵婚(莫晨歡)」是耽美小說喔哈哈XD

      刪除
  3. 感謝翻譯,一直很喜歡妳的翻譯,之前意外聽到這首的廣告(spotify),卻不知道歌名一直在尋覓,沒想到今天才意外找到,也沒想到這麼紅,一直覺得這首歌明明唱的英文卻有種日文歌的錯覺,感覺很特別

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

Sara Bareilles - Brave (英中歌詞)