【思考】久違的動動腦時間。
事情是這樣子的,有個認識的朋友來問我能不能幫他潤一下他的翻譯,因為上課用上原文書,不太曉得某些句子的意思是什麼。
因為也能訓練自己的英中轉換邏輯,而且主題很有趣(倫理學&語言哲學)
還可以幫到他,就順手幫忙了,而且也順勢教了如何簡單的拆解字句
(老爹表示:你的文法這麼爛還教別人www)
來回幾次看他的翻譯越來越有抓到句子的意思,自己心裡也亂感動一把的(誒XD
阿脩加油加油XD!!
剛好剛剛幫他潤的『語言哲學』的某一段讓我回憶起今年五月再寫哲學的期末考報告的心情,真的好懷念wwwwww
腦袋會超打結的哈哈哈XDD
但還好沒有退步,雖然還是花了點時間思考要怎麼翻譯才通順。(下面是潤好的)
此時候又回想起那時候再說『中文』的字句意思超模糊,沒有辦法像英文表現得這麼Directly(攤手)
總歸一句,哲學真的是個很有趣的課程。
希望之後還有機會能再上到哲學課XD
=--------=
Suppose now we wish to interpret the proposition , “I met a man”.
If this is true , I met some definite man ; but that is not what I affirm .
what I affirm is , according to the theory I advocate:
假設現在我們希望解釋一個命題:「我遇見一個人」。
如果這假設為真,我遇上了個真實的「人」; 但我未斷言這句話的事實是如此。
根據我所主張的這個理論,我斷言:
“ ’ I met x , and x is human ‘ is not always false ”.
Generally , defining the class of man as he class of objects having the predicate human , we say that :
“C(a man)” means “ ’ C(x)and x is human ’ is not always false”.
「『我遇見X,而X是人類』這推論有時候並不是一直都是錯的。」
一般來說,若要(定義『人類』)如(被定義的對象擁有所謂『 人類』之意),我們可以說:
『C(人)』意指〔『C(x)與 x 是人類』這推論並不是一直都是錯的。〕
This leaves “a man ,” by itself, wholly destitute of meaning , but gives a meaning to every proposition in whose verbal expression “a man ” occurs.
『人』這文字本身沒有意義,但若在任何主張(命題) 中被使用的話,『人』這文字就被賦予能在任何表達中是具有意義。
Consider next the proposition “ all man are mortal ”. This proposition is really hypothetical and states that if anything is a man, it is mortal.
思考下一個命題「所有的人都會死」。
這命題非常假設性,並且指出:任何事物都是「人」,那麼它( anything)就會死。
That is, it states that if x is a man , x is mortal , whatever x may be.
Hence , substituting ‘ x is human ‘ for ‘ x is a man , ’ we find :
“All men are mortal “ means “ ‘ If x is human , x is mortal ‘ is always true “ .
也就是說,它指出:如果X代表『人』,那X會死, 無論X是什麼東西。
因此,將「X是人類」替換成是「X是個人」,我們能發現:
「所有的人都會死」意指「『如果X代表人類,X會死』 的這個推論始終是對的。」
This is what is expressed in symbolic logic by saying that “ all men are mortal“ means “ ‘ x is human ‘ implies ‘x is mortal ‘ for all values of x “.
More generally , we say :
這就是符號邏輯所要表達的內容:「所有的人都會死」意思是「 x的值代表: ” x是人類 ” 表示 “ x會死 “ 」
我們普遍來說:
“ C(all men)” means “ ‘ If x is human , then C(x) is true ‘ is always true ” .
「C(all men)」意思是「 ” 如果x是人類,那麼C(x)是真實的 “ 始終是對的)」。
Similarly
同理
“ C(no men)” means “ ‘ If x is human , then C(x) is false ‘ is always true ” .
「C(no men)」意思是「 “ 如果x是人類,那麼是C(x)假的 “」始終是對的。
“ C(some men) “ will mean the same as “ C(a men) , “
and“ C(a men) ” means “It is false that ‘ C(x) and x is human ‘ is always false “ .
「C(some men)」意思如同「C(a men)」,
而「C(a men)」的意思是[「” C(x)和x是人類 “始終是錯的」的這個推論是錯的]
“ C(every men) ” will mean the same as “ C(all men) “ .
「C(every men)」意思如同「C(all men)」。
如果我看得懂 應該會覺得這個很有趣QQ
回覆刪除“ ’ I met x , and x is human ‘ is not always false ”.
回覆刪除「『我遇見X,而X是人類』這推論有時候並不是一直都是錯的。」
感覺,"有時候並不是一直都是錯的",翻得怪怪的
我會傾向翻譯這句
“ ’ I met x , and x is human ‘ is always true ”.
原因是,有時候一直,不是像英文那麼肯定,因為多了有時候
有時候感覺比較像often或sometimes